Πέμπτη 26 Μαΐου 2016

ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΠΑΝΩ ΣΤΟ ΜΝΗΜΟΝΙΟ! "ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΟ" ΜΝΗΜΟΝΙΟ, ΠΟΥ ΤΑ ΔΙΚΑ ΜΑΣ ΛΑΜΟΓΙΑ ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΝ ΩΣ "ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΕΝΟ"! ΔΕΙΤΕ....

Όλα τα λεξικά του πλανήτη, το supplemental το αποδίδουν στα ελληνικά ως "συμπληρωματικός".
Μόνο το ελληνικό γραφείο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής το μεταφράζει (εκ των υστέρων, για να μην τους πάρουν με τις πέτρες) ως "συμπληρωμένο".

Όταν όμως έχεις αναγνώστες και ακροατές τούβλα, ό,τι θες λες και ό,τι θες μεταφράζεις!

Μ.Δ.
το παρακάτω ρεπορτάζ από το news.gr:
Για “συμπληρωμένο μνημόνιο”, και όχι “συμπληρωματικό μνημόνιο”, κάνει λόγο σε ορθή επανάληψη ανακοίνωσήε του το γραφείο της Κομισιόν στην Αθήνα, επιχειρώντας να λύσει μία παρεξήγηση που...



 προκάλεσε... εμφράγματα πριν από λίγες ώρες.

Στην ανακοίνωση που είχε εκδοθεί το απόγευμα, η Κομισιόν ανέφερε:

"Η συμφωνία που επιτεύχθηκε στο Eurogroup αποτελεί ένα αποφασιστικό βήμα σε πολλά επίπεδα. Όχι μόνο ανοίγει το δρόμο για την εκταμίευση της δεύτερης δόσης του προγράμματος ΕΜΣ (Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας) που ανέρχεται σε 10,3 δισ. ευρώ αλλά και για μέτρα για την ελάφρυνση του χρέους, που θα εφαρμοστούν σταδιακά. Πάνω απ’ όλα, θα χρησιμεύσει για τη δημιουργία των συνθηκών αποκατάστασης της εμπιστοσύνης, πράγμα το οποίο είναι απαραίτητο για μια βιώσιμη οικονομική ανάκαμψη στην Ελλάδα. Τέλος, η διοίκηση του ΔΝΤ επιβεβαίωσε την πρόθεσή της να συστήσει στο Εκτελεστικό Συμβούλιο του ΔΝΤ να εγκρίνει συμφωνία πριν από το τέλος του έτους με την οποία υποστηρίζεται η εφαρμογή των συμφωνηθέντων δημοσιονομικών και διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων στην Ελλάδα.

Οι λεπτομέρειες της συμφωνίας καθορίζονται σε σχετική δήλωση. Με την πλήρη εφαρμογή των προαπαιτούμενων που εκκρεμούν και την ολοκλήρωση των εθνικών διαδικασιών, η εκταμίευση της πρώτης δόσης θα πραγματοποιηθεί τον Ιούνιο (7,5 δισ. ευρώ). Με ένα συμπληρωματικό μνημόνιο συμφωνίας, το οποίο πρόκειται να εγκριθεί σύντομα από το διοικητικό συμβούλιο του ΕΜΣ, θα συμπληρωθεί το πλαίσιο για την υλοποίηση του προγράμματος".

Η αναφορά αυτή σε “συμπληρωματικό μνημόνιο συμφωνίας” προκάλεσε ερωτηματικά, ωστόσο σε νεώτερη ανακοίνωσή της “προς αποφυγήν κάθε παρεξηγήσεως”, η Κομισιόν διευκρινίζει ότι στη δεύτερη παράγραφο, η φράση «με ένα συμπληρωματικό μνημόνιο συμφωνίας» αντικαθίσταται με την ορθή, που είναι «με ένα συμπληρωμένο μνημόνιο συμφωνίας».

Βέβαια, πρέπει να σημειώσουμε ότι η αγγλική λέξη που στην πιο πρόσφατη ανακοίνωση μεταφράζεται ως “συμπληρωμένο” (supplemental), σε όλα τα λεξικά μεταφράζεται ως “συμπληρωματικός/ή/ό”...

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου